作曲者と作詞者について
『Autumn Leaves』は、1945年にフランスの作曲家ジョセフ・コスマ(Joseph Kosma)によって作曲され、ジャック・プレヴェール(Jacques Prévert)がフランス語の歌詞を担当した。この曲のオリジナルタイトルは『Les Feuilles Mortes』であり、フランス語で「枯れ葉」を意味する。プレヴェールの詩は、秋の風景と共に過ぎ去った恋を思い出す内容となっており、非常に感傷的で美しい詩である。
英語の歌詞は、アメリカの作詞家ジョニー・マーサー(Johnny Mercer)が後に追加したもので、原曲の詩の感情を忠実に翻訳しつつも、独自の詩的表現を加えている。マーサーの歌詞は、秋の葉が落ちる様子を恋の終わりになぞらえたもので、非常に叙情的である。
原曲「Les Feuilles Mortes」の影響
『Les Feuilles Mortes』は、フランスの詩人であり脚本家でもあるジャック・プレヴェールが執筆した詩に基づいている。この曲は、1946年の映画『夜の門(Les Portes de la Nuit)』でイヴ・モンタンが歌ったことで一躍有名になった。モンタンの感情豊かな歌唱とプレヴェールの詩が見事に調和し、この曲は瞬く間にフランス国内で広く知られるようになった。
『Les Feuilles Mortes』は、その後、英語圏でも広く受け入れられるようになり、ジョニー・マーサーによって英語の歌詞が付けられた『Autumn Leaves』として知られるようになった。この英語版は、フランス語版と同様に多くのアーティストによってカバーされ、スタンダードナンバーとして定着している。
‘枯葉’のタイトルで日本でも馴染み深いスタンダード
日本でも『Autumn Leaves』は「枯葉」というタイトルで広く知られている。この曲は、1950年代以降、多くの日本人アーティストによってカバーされ、秋の情景とともに過ぎ去った恋の哀愁を表現するスタンダードナンバーとして愛されている。
特に、ジャズシンガーの越路吹雪や、美空ひばりなどがこの曲をカバーし、日本の音楽シーンに深く根付かせた。彼女たちの感情豊かな歌唱は、原曲の持つ哀愁を見事に再現し、日本のリスナーに深い感動を与えた。
有名なカバーとその解釈
『Autumn Leaves』は、数多くのジャズアーティストによってカバーされており、それぞれの解釈がこの曲に新たな魅力を与えている。以下に、いくつかの有名なカバーとその解釈を紹介する。
ナット・キング・コール
ナット・キング・コールのバージョンは、その豊かなバリトンボイスとシンプルなピアノ伴奏が特徴である。コールの歌唱は、秋の哀愁を優雅に表現しており、聴く者に深い感動を与える。
エラ・フィッツジェラルド
エラ・フィッツジェラルドのバージョンは、その柔らかく滑らかな声で、曲に温かみと深みを加えている。彼女のスキャットシンギングは、この曲に独特のリズム感と躍動感を与えている。
キャノンボール・アダレイ
キャノンボール・アダレイのインストゥルメンタルバージョンは、ジャズアルトサックスの名演として知られている。彼の演奏は、メロディーを忠実に再現しつつも、自由な即興演奏を加え、曲に新たな息吹を吹き込んでいる。
ジャズのスタンダードとしての地位
『Autumn Leaves』は、その美しいメロディーと感傷的な歌詞から、ジャズのスタンダードナンバーとして不動の地位を築いている。この曲は、ジャズミュージシャンにとって重要なレパートリーであり、そのシンプルなコード進行とメロディーは、即興演奏の基礎としても適している。
多くのジャズセッションで演奏されるこの曲は、ミュージシャン同士のコミュニケーションツールとしても機能している。『Autumn Leaves』を演奏することで、ミュージシャンはお互いの演奏スタイルを理解し、共演の楽しさを共有することができる。
まとめ
『Autumn Leaves』は、ジョセフ・コスマとジャック・プレヴェールによって生み出されたフランスの名曲『Les Feuilles Mortes』を原曲とし、ジョニー・マーサーによって英語の歌詞が追加された。数多くのアーティストによってカバーされ、日本でも「枯葉」として広く愛されている。この曲は、季節の移ろいとともに過ぎ去った恋の哀愁を描く名曲であり、ジャズのスタンダードナンバーとして不動の地位を築いている。これからも多くのミュージシャンによって演奏され続け、リスナーに感動を与え続けるだろう。

